close

收到一封寄件人叫Peter的e-mail,陌生的名字跟陌生的郵件地址。



這個陌生人Peter跟我之間的唯一交點,是一個叫做Yu的女孩子。Yu是我在這邊認識的一個朋友,是這個Peter的女朋友。我跟Yu不是很熟,頂多見面說聲「嗨,好久不見」,之後就只能聊天氣和菜價那般交情。所以,看到這封e-mail之前,壓根不知道Yu有個男朋友叫做Peter。複雜的前情,就暫且如此簡單地提要。



信的內容主要是Peter回覆我之前詢問Yu暑假的sublease(註1)是不是還在找人,什麼時候可以搬進去,房租怎麼算等等之類事宜。一切事情看似合情合理,但我這個人有時候就是喜歡雞蛋裡挑骨頭又難相處的古怪。雞蛋裡那根被放大的小骨頭就是:「為什麼Yu不自己回信?」我租的可是Yu的房子,不是你老兄的呀。單單一句「Hi. My name is Peter. I am Yu's boyfriend.」我怎麼知道你老兄不是詐騙集團首腦,或是跑路中的通緝犯冒充她男友來詐騙房租呢?(不過,房租也不值多少錢就是了啦。)



「難道她的地位比較尊貴,所以不方便直接跟我這個凡夫俗子對話?」



我們班上出身中東某皇室的同學,還不是照樣回我們e-mail,照樣跟我們一起窩在狹小的教室討論報告,上台報告被電之後都一樣焦黑呀。我們講話可不必經過他的貼身傭人傳話,也沒有別人幫忙回覆(或過濾)e-mail。唯一讓我們覺得他貴為皇族的差別,只在於他上下學有黑頭車準時接送,我們得自己走路到地鐵站,等老是晃點我們的Metro先生(註2),這樣而已。



「還是,她比較忙碌,或者身體不舒服,所以需要一個秘書來處理這些雜事?」



這是我想到的唯一合理猜測。但是,追求效率也該確保溝通能力,ABC男友兼秘書回覆的中英交雜信,不會比一封全台灣式英文的信來得清楚易懂呀。看完信猶豫好一會兒,該用什麼語言回覆才妥當,中英交雜的高度藝術,駑鈍如我實在不敢貿然嘗試。



「以上猜測通通錯!是因為她有男朋友,有靠山,理所當然可以耍大牌,不想親自動手的事情就丟給男朋友。假設今天你身邊有個保鑣,你何必還自己出去打架打得灰頭土臉,交給保鑣就行啦。」L如是說。



「同意。有些人就是這樣"使用"男朋友的。相對地,有些人也樂意這樣爲女朋友做牛做馬,甚至認為這樣做是一種愛的表現。古代的女人『在家從父,出嫁從夫,夫死從子』,現在『有女友就從女友,沒女友就從媽媽』的男生也不少了啊。」K說。



男朋友的身分不知不覺就演變成「傭人,保鑣,秘書」功能三合一。幸好不是所有的男生交女朋友都像在服侍太后,也不是所有的女生交了男朋友都會轉性從獨立大女人變成依賴小女人,不然還真是小看「愛情」兩個字的意義了。



--

註1:我不知道怎麼翻成中文比較好。轉租?二房東?分租?

註2:DC的地鐵叫做Metro。












arrow
arrow
    全站熱搜

    molton 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()