close

自從認識了香蕉這個ABC朋友之後,每次見面吃飯時,多少從他跟小王的對話之中,聽到一些比較特殊的口語用字,是的,同時也比較低級一點。當然,我們也不屬於「直諒多聞」朋友,所以也會教他一些亂七八糟的國語。中國人向來講究禮尚往來的嘛!

他常笑我們是大舌頭,中文字的發聲明明比英文難,但「R」我們都偷懶不捲舌,聽起來就變成「L」。所以他就說我們是大舌頭一族,舌頭太大所以捲不起來。

有一次我們在講「star」,他非要我們每個人都正確講一次「sta"R"」,唸起來就像「star兒」。那陣子我們幾個(不包括香蕉)聊天,遇到「ㄓ」「ㄔ」「ㄕ」「ㄖ」的字,總故意減慢速度,特別強調一下捲舌音。不知道有沒有人講英文講久了,反而講國語會出現北京腔的?

當初還不是很熟的時候,香蕉似乎曾經在我們面前暗示過,他覺得大陸人講英文比較好聽。不過,後來他知道我們這幾個台灣人加上日本人,對大陸人都有過不好的印象,所以也不大敢在我們面前說大陸人怎樣厲害的事情。就算他是真心這樣認為,也只能憋在心裡想著。

香蕉學習能力頗強,懂的字彙不少。基於每次我們見面不是吃飯就是看電影,又只有吃飯時間才有機會跟他說話,所以他增加的國語字彙不外乎是「羅蔔糕」,「叉燒包」,「蝦仁河粉」等等,這類出現在菜單上的食物名稱。

有次,他興致勃勃跟我說,小王教他一句話(不只是一個字彙),下次去中國餐廳點菜的時候可以用。為了避免小王亂教一些不三不四的句子,我跟學姊J要他先說給我們聽。以免到時脫口而出,發現登不了大雅之堂就算了,被攆出中國餐廳,吃不到燒賣可就損失大了。

香蕉深呼吸之後,非常認真地看著我跟學姊J說:「小姐,給我一逼逼開睡,可不可以?」

學姊J毫不留情放聲大笑起來:「香蕉,什麼菜叫做"一逼逼開睡"啊?」老實說,我只聽到「什麼什麼睡」,當下就認定香蕉一定被小王騙了去學一些低級的話。

香蕉無辜的說:「小王說,這樣小姐就會給我 a cup of cold water。」噢!「一杯冰開水」,「一逼逼開睡」。

另一個很經典的例子,是小王問香蕉,小時候他媽媽有沒有給他看過台灣的卡通,香蕉說有,很興奮地說他最喜歡「雞雞人」。頓時一陣沉默,「香蕉媽怎麼會拿這麼怪的卡通給香蕉看呀?!」當小學老師的學姊J很小聲地問我。這時候香蕉以為我們不知道這是什麼卡通,所以很賣力的開始比手畫腳起來(並沒有任何一絲絲猥褻的動作,別想歪了)。香蕉對著小王大喊:「He is a robot!」,繼續比手畫腳。

「啊!Robot!」我們幾乎同時鬆了口氣地說出來。是「機器人」,不是「雞雞人」。

最近香蕉最喜歡說的字彙是「幹嘛?」。因為小王教香蕉說,「幹嘛?」的第一個字就等同於英文「fuck」的意思。結果最近香蕉每次見到小王,就會故意對小王說「幹~嘛?」。小王真的是自作自受。

相信平聲人香蕉和小王只要有湊在一起的一天,我們很快就不能去華人多的餐廳吃飯了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    molton 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()